4 октября 2013
ABBYY TextGrabber + Translator: удобная программа для распознования и перевода текста
Павел Крижепольский
Я думаю, что практически любой знакомый с компьютером человек хотя бы краем уха слышал о ABBYY FineReader. Эта программа для сканирования и распознавания текста уже много лет является своеобразным стандартом качества для PC. Но по мимо программ для настольного компьютера, у ABBYY есть еще и приложение для смартфонов. Внимание! На момент написания статьи на программу действует 66% скидка!
Краткий обзор
Основные возможности:
|
Системные требования:
|
---|---|
— Распознавание текста на более чем 60 языках
— Полнотекстовый перевод для более чем 40 языков — Редактирование текста — Передача распознанного текста в другие приложения — Все тексты сохраняются в «Истории» |
Версия Android:
2.2 или более поздняя ЦЕНА: 66 р. по акции \ |
|
|
Как видно по скриншотам, интерфейс программы прост настолько, насколько это вообще возможно.
Перед началом работы необходимо указать языки для распознавания текста. Всего языков доступно более шести десятков, одновременно может выбрано до трех штук.
Теперь остается только нажать либо на кнопку камеры (для создания нового изображения), либо на кнопку галереи (для распознавания любой хранящийся на телефоне фотографии). На получившемся изображении необходимо отметить область с текстом. Само изображение при необходимости можно повернуть. К сожалению, отметить несколько областей распознавания нельзя.
Распознанный текст можно сразу же отредактировать и передать в стороннюю программу. К примеру, отправить по почте или сохранить в программе для заметок. Если текст на иностранном языке, то его прямо «не отходя от кассы» можно перевести. На мой взгляд, для машинного перевода качество получается вполне приличное. Возможно, для перевода используется Google Translate.
Ниже я приведу несколько примеров распознавания текста сделанного с книг или экрана монитора. Все фотографии были сделаны с первой попытки, без какого-то специального освещения, штатива и всего прочего. Так что при желании можно добиться куда более впечатляющих результатов.
На мой взгляд, для полевых условий качество получилось удовлетворительным. Но имейте ввиду, результат очень сильно зависит от качества камеры в смартфоне.
Дополнительное меню вызывается нажатием телефонной клавиши. Оно состоит всего из двух пунктов: настройки и история.
Итоги
Безусловно, камерам мобильных телефонов пока очень далеко до возможностей полноценных сканеров. Тем не менее, довольно многого можно достичь и с их помощью. Жаль только, что возможности самой программы совершенно не поражают воображение. Нет полноценной разметки распознаваемой отсканированного изображения (например, нескольких зон для текста), нет поддержки картинок… но самое главное, что программа не умеет сохранять форматирование оригинала. Первое время я надеялся, что эти функции появятся в приложении немного позже. Но прошел уже почти год, а воз и ныне там.
Впрочем, свою нынешнюю стоимость в 66 р. Программа полностью оправдывает. В конце концов, главное, чтобы нормально распознавался текст, а форматирование и картинки можно добавить и в сторонних программах. А вот стоит ли покупать приложение за его полную стоимость (почти 200 р.), вопрос открытый.
>>Внимание! На момент написания статьи на программу действует 66% скидка!
И снова реклама, уважаемый автор? Этим вы показываете свое неуважение к читателю!
То что происходит на AMR последнее время, когда публикуются материалы такого рода, такого сорта, это кошмар и ужас. Текстами с программками автор TimeS показывает отсутствие профессиональной лексики и элементарных правил русского языка.
Только русский гангстер с хроническим вуайеризмом в мире софта будет пытаться распознавать японские тексты на Android-смартфонах.
Я примерно себе представляю как это может быть. Отдыхает человек на пляже, ему головку солнышком напекло, все онлайн развлечения перепробованы, заняться нечем, ковырять пальцем в носу и чесать попу нельзя-кругом люди. И вот достаёт он свой смарт и начинает и себе и смарту мозги конопатить.
>>Он хоть что-то делает. Взял бы да написал про что-нибудь сам
Напишу с удовольствием, но только после чашечки кофе с Эльдаром Муртазиным — утешительного приза от редакции AMR
Может быть точнее — после того, как выпью кофе из чашки с изображением Эльдара Муртазина? Специалист по стилистике))))
Figase — WTF from russian guys?
Что же касается школьника Times, то молодому человеку стоит выучить русский язык, в частности, стилистические и семантические свойства. Хватит фигачить рекламные статьи!
«Возможно, для перевода используется Google Translate.»
Ну да, так и есть.
Джеймс +1. 99% программ-переводчиков в наглую используют Google Translate, от себя добавляя только интерфейс и килотонны хвастовства.
Далеко не всегда есть смысл лично изобретать велосипед. Например, целая куча разных игр может быть основана на одном движке — что тут плохого? Перевод это чаще всего не основная цель это одна из дополнительных функций приложения.
Кстати вот где можно делать переводы чуть лучше чем, чем в Google:
https://www.translate.ru/
Движок другой, и даже переводит иногда полностью корректно.
А ничего, что в Google Translate (то бишь в андроидном переводчике) все это есть уже бесплатно?
Вот только он хуже распознает текст («глотает» целые слова), требует подключения к интернету и бывает практически бесполезен при плохом качестве связи. Стоят ли эти минусы экономии в 60 р. решать вам.
В аттаче пример того, как он распознал текст с экрана. Обратите внимание, что половины слов в итоговом тексте просто нет. Как распознал этот же текст ABBYY TextGrabber видно на скриншоте в статье. Освещение и прочие условия съемки практически аналогичные.
ЧуднО. Проблема вероятно в том, что с экрана. С бумаги все вполне на уровне — попробуйте.
Ну и наконец для перевода сеть все равно нужна будет. Либо же перевод получится ограниченным и некачественным.
Так что я свой выбор сделал, но конечно если кому-то нужен оффлайновый микросканер за бутылочку хорошего пива, то вперед.
Мне не нравится даже не то, что он что-то там не распознал… а сам факт того, что при проблемах распознования «проглатывается» слово целиком. Для переводчика это нормально — если в слове пропустить одну букву, то его в любом случае уже не получится перевести. А вот для программы распознования текста это совершенно неприемлемо. Я предпочту получить текст с несколькими опечатками (которые к тому же выделяются красным цветом) и исправить их за пару секунд (прямо на этом же экране, не переключаясь в сторонние программы), чем выискивать пропущенные слова и вручную дописывать половину текста.
Впрочем, пользовался я им мало, возможно при хорошем освещении камере все это не критично. Тут вам виднее.
>>Мне не нравится даже не то
Вам бы сударь к Сергею Брину. Почаевничаете, обсудите дыры в Google Play
Для перевода я думаю, что молодому человеку стоит включить мозги, а не пытаться распознавать и переводить японские тексты на Android-смартфонах. Девушку-переводчика можно завести из Нихон коку
Автор — неуч! в названии ошибку исправь….