12 января 2016
Ошибки и баги в переводе прошивки, насколько это важно?
Евгений Вильдяев
Сегодня предлагаю обсудить следующий вопрос: «раздражают ли вас огрехи в переводе прошивки или нет?»
На днях я закончил тестирование смартфона ZTE Axon Mini и заметил там несколько неприятных опечаток в интерфейсе, которые изрядно раздражали меня. Признаться честно, я вижу подобные проблемы с переводом не в первый раз и не только у ZTE, поэтому решил обсудить этот недостаток немного подробнее.
Для меня является большой загадкой, почему для крупных компаний такая большая проблема сделать хороший и качественный перевод для своих прошивок? Это же занимает не так много времени, мы все с вами знаем встроенные приложения Android или их аналоги от других производителей, конечно это не пятиминутное дело, но за пару дней определенно можно управиться. Еще один-два дня пришлось бы потратить на тестирование нового перевода, но в итоге весь процесс занял бы не более недели. Так почему, почему же производители этого не делают?
Другой распространенной проблемой является невозможность втиснуть длинное название в интерфейс какой-нибудь кнопки. В итоге мы получаем «бесп. инт.» и прочие «радости». И конечно же самое неприятное — непереведенные с английского куски. Именно они выглядят хуже всего, особенно, если речь идет про аппараты, официально продающиеся в России.
А что скажете вы, уважаемые читатели? Раздражают ли вас подобные мелочи или готовы простить их аппарату и быстро забываете про них?
Не то чтобы раздражает — скорее очень наглядно показывает, как ко мне относятся как к пользователю.
«как ко мне относятся как к пользователю»
Да ладно дуться :)) Они то как раз уверены, что перевели правильно, и угрызений совести испытывать не могут, потому что на ошибку некому указать.
У меня, такие ляпы вызывают недоумение. Неужели нельзя быть чуть более внимательным и не пропускать такие ошибки.
Двадцать пять лет назад у моего друга был чудный китайский помповый термос с надписью написанной эмалью «Нажай и вода льёт»-и все было норм.
А вы на орехи жалуетесь
Больше всего не нравятся непонятные сокращения. Иногда переведут и сократят так, что угадать, что имеется ввиду вообще невозможно. На компе уже давно пользуюсь операционкой и программами на английском, именно из за таких вот переводов.
Это все происходит потому, что сидит где-нибудь в китайском офисе сотрудник, кое-как понимающий русский язык и переводит машинным способом меню. Потом он отсылает всю эту ересь в наши офисы, а у нас уже пофиг всем на перевод, так как экономия: специалистов нет, одни SMM.
Все просто.
>> Для меня является большой загадкой, почему для крупных компаний такая большая проблема сделать хороший и качественный перевод для своих прошивок?
Ответить на ваш вопрос буквально очень легко: потому что не привлекают энтузиастов прошивки, которые при этом являются носителями языка. А ответить почему не привлекают энтузиастов уже сложнее. Когда-то просто хотят сэкономить (и не всегда деньги), когда-то просто обращаются к тем, кто имеет репутацию в деловом мире, но не среди пользователей.
>> В итоге мы получаем «бесп. инт.» и прочие «радости».
При том, что Android легко позволяет локализовывать не просто тексты, а весь интерфейс.
Энтузиастов не привлекают, потому что коммерческая система не любит людей со стороны во внутренних процессах
Какие еще внутренние процессы? Все давным-давно отдано на аутсорс. Вопрос лишь в том, кому отдано.
Минутка ностальгии: когда-то, лет 12 назад лучшая локализация была у Nokia, по сравнению с конкурентами просто все идеально, только это длилось до Symbian 9.2 вроде, дальше начались дурацкие сокращения.
На ошибки то плевать, а вот баги да. Например самоотваливающаяся сетка или мгновенный разряд аккумулятора, что может быть хуже?
Давно пользуюсь только англоязычными интерфейсами (в том числе на ПК), поэтому про эти замечательные проблемы забыл
Использую английскую локализацию на всех устройствах, оттого нет проблем ни с сокращениями, ни с непонятными переводами, ни с ошибками. Да и шрифты зачастую приятней.
А у меня интерфейс английский, мне пофиг.
Раздражают ли вас баги в переводе в устройствах адаптированных только для Китая? Нет! Другой разговор, если это локальная версия для другого региона или страны, в таком случае перевод должен быть на уровне, как и общая адаптация устройства.
Бесит. Да.
Но не критично.
Однозначно не купил бы телефон, зная об ошибках в переводе. Это недопустимо.
Пох ибо всегда юзаю англйиский интерфейс. Русские интерфейсы даже с норм переводом выглядят убожески, потому что иногда просто невозможно первести английское слово так же-одним словом
А разве не наоборот? Это зачастую в английском языке нет подходящего слова для перевода. В нашем языке вы ещё и найдёте кучу вариантов перевода.