12 января 2016

Ошибки и баги в переводе прошивки, насколько это важно?

Сегодня предлагаю обсудить следующий вопрос: «раздражают ли вас огрехи в переводе прошивки или нет?»

 

На днях я закончил тестирование смартфона ZTE Axon Mini и заметил там несколько неприятных опечаток в интерфейсе, которые изрядно раздражали меня. Признаться честно, я вижу подобные проблемы с переводом не в первый раз и не только у ZTE, поэтому решил обсудить этот недостаток немного подробнее.

 

Для меня является большой загадкой, почему для крупных компаний такая большая проблема сделать хороший и качественный перевод для своих прошивок? Это же занимает не так много времени, мы все с вами знаем встроенные приложения Android или их аналоги от других производителей, конечно это не пятиминутное дело, но за пару дней определенно можно управиться. Еще один-два дня пришлось бы потратить на тестирование нового перевода, но в итоге весь процесс занял бы не более недели. Так почему, почему же производители этого не делают?

Другой распространенной проблемой является невозможность втиснуть длинное название в интерфейс какой-нибудь кнопки. В итоге мы получаем «бесп. инт.» и прочие «радости». И конечно же самое неприятное — непереведенные с английского куски. Именно они выглядят хуже всего, особенно, если речь идет про аппараты, официально продающиеся в России.

А что скажете вы, уважаемые читатели? Раздражают ли вас подобные мелочи или готовы простить их аппарату и быстро забываете про них?

Читайте также

19 комментариев на «“Ошибки и баги в переводе прошивки, насколько это важно?”»

  1. Тарас Мукин:

    Не то чтобы раздражает — скорее очень наглядно показывает, как ко мне относятся как к пользователю.

    • Вомбатус Добрейший:

      «как ко мне относятся как к пользователю»

      Да ладно дуться :)) Они то как раз уверены, что перевели правильно, и угрызений совести испытывать не могут, потому что на ошибку некому указать.

  2. ValeryK.:

    У меня, такие ляпы вызывают недоумение. Неужели нельзя быть чуть более внимательным и не пропускать такие ошибки.

  3. Чешир (не Эйнштейн):

    Двадцать пять лет назад у моего друга был чудный китайский помповый термос с надписью написанной эмалью «Нажай и вода льёт»-и все было норм.
    А вы на орехи жалуетесь

  4. nubmer:

    Больше всего не нравятся непонятные сокращения. Иногда переведут и сократят так, что угадать, что имеется ввиду вообще невозможно. На компе уже давно пользуюсь операционкой и программами на английском, именно из за таких вот переводов.

  5. Это все происходит потому, что сидит где-нибудь в китайском офисе сотрудник, кое-как понимающий русский язык и переводит машинным способом меню. Потом он отсылает всю эту ересь в наши офисы, а у нас уже пофиг всем на перевод, так как экономия: специалистов нет, одни SMM.
    Все просто.

  6. >> Для меня является большой загадкой, почему для крупных компаний такая большая проблема сделать хороший и качественный перевод для своих прошивок?

    Ответить на ваш вопрос буквально очень легко: потому что не привлекают энтузиастов прошивки, которые при этом являются носителями языка. А ответить почему не привлекают энтузиастов уже сложнее. Когда-то просто хотят сэкономить (и не всегда деньги), когда-то просто обращаются к тем, кто имеет репутацию в деловом мире, но не среди пользователей.

    >> В итоге мы получаем «бесп. инт.» и прочие «радости».

    При том, что Android легко позволяет локализовывать не просто тексты, а весь интерфейс.

    • netnazgul:

      Энтузиастов не привлекают, потому что коммерческая система не любит людей со стороны во внутренних процессах

      • Какие еще внутренние процессы? Все давным-давно отдано на аутсорс. Вопрос лишь в том, кому отдано.

  7. Luntix:

    Минутка ностальгии: когда-то, лет 12 назад лучшая локализация была у Nokia, по сравнению с конкурентами просто все идеально, только это длилось до Symbian 9.2 вроде, дальше начались дурацкие сокращения.

  8. Alexandr.Noskov:

    На ошибки то плевать, а вот баги да. Например самоотваливающаяся сетка или мгновенный разряд аккумулятора, что может быть хуже?

  9. netnazgul:

    Давно пользуюсь только англоязычными интерфейсами (в том числе на ПК), поэтому про эти замечательные проблемы забыл

  10. SanaLambo:

    Использую английскую локализацию на всех устройствах, оттого нет проблем ни с сокращениями, ни с непонятными переводами, ни с ошибками. Да и шрифты зачастую приятней.

  11. andrey_novikov:

    А у меня интерфейс английский, мне пофиг.

  12. Раздражают ли вас баги в переводе в устройствах адаптированных только для Китая? Нет! Другой разговор, если это локальная версия для другого региона или страны, в таком случае перевод должен быть на уровне, как и общая адаптация устройства.

  13. Pixel:

    Бесит. Да.
    Но не критично.

  14. Mike:

    Однозначно не купил бы телефон, зная об ошибках в переводе. Это недопустимо.

  15. Behzod Sabirov:

    Пох ибо всегда юзаю англйиский интерфейс. Русские интерфейсы даже с норм переводом выглядят убожески, потому что иногда просто невозможно первести английское слово так же-одним словом

    • Дмитрий:

      А разве не наоборот? Это зачастую в английском языке нет подходящего слова для перевода. В нашем языке вы ещё и найдёте кучу вариантов перевода.